top of page

1. Play Audio

Cansu: Selam!

Cansu: Hey!


Tuğçe: Selam kanka. Nasılsın?

Tuğçe: Hey buddy. How are you?


Cansu: İyiyim, teşekkürler. Sen nasılsın?

Cansu: I'm good thanks. How are you?


Tuğçe: Ben de iyiyim.

Tuğçe: I too am good.


Cansu: Şey, pardon kanka. O çocuk kim?

Cansu: So, excuse me mate. Who is that guy?

(1. Note: "Şey" literally means "thing", but is also a commonly used filler word to mean, "Hey, there's something I want to say".)

(2. Note: "Çocuk" literally means "child" but is also commonly used to refer to young people in general and particularly for young males.)


Tuğçe: O abim.

Tuğçe: That is my older brother.


Cansu: Bekâr mı?

Cansu: Is he single?


Tuğçe: Hayır, evli ve sekiz çocuğu var.

Tuğçe: No, he is married and has 8 children.


Cansu: Vay be! Allah korusun.

Cansu: Oh wow! May God protect them.


Tuğçe: Amin.

Tuğçe: Amen.



2. Play Audio

Ece: Hoş geldiniz!

Ece: Welcome!

(Note: "Hoş geldiniz" has a literal meaning close to, "it's pleasant that you've come".)


Ayşe Teyze: Hoş bulduk.

Aunt Ayşe: Thank you for having me.

(Note: "Hoş bulduk" has a literal meaning close to, "it's a pleasure to find you".)


Ece: Nasılsınız Ayşe Teyze?

Ece: How are you, Aunt Ayşe?

(Note: "Teyze" literally means a maternal aunt, but is commonly used as a title for any woman that is old enough to be one's mother.)


Ayşe Teyze: İyiyim, teşekkürler. Sen nasılsın?

Aunt Ayşe: I'm good, thanks. How are you?


Ece: Ben de iyiyim.

Ece: I too am good.


Ayşe Teyze: Evli misin?

Aunt Ayşe: Are you married?


Ece: Hayır, maalesef, evli değilim.

Ece: No, unfortunately, I am not married.


Ayşe Teyze: Peki, kolay gelsin.

Aunt Ayşe: Well, good luck/may it work it out for you.




3. Play Audio

Garson: Hoş geldiniz hanımefendi. Buyurun.

Waiter: Welcome, madam. How can I help you?


Müşteri: Hoş bulduk. Bir tavuk dürüm istiyorum, lütfen.

Customer: Thank you. I want a chicken wrap, please.


Garson: Ayran istiyor musun?

Waiter: Do you want buttermilk?


Müşteri: Hayır, ayran istemiyorum.

Customer: No, I don't want buttermilk.


Garson: Neden?

Waiter: Why?


Müşteri: Çünkü onu sevmiyorum!

Customer: Because I don't like it!


Garson: Pardon. Başka bir içecek istiyor musun?

Waiter: Pardon me. Do you want another drink?

(Note: "İçecek" generally refers to nonalcoholic drinks and "içki" generally refers to alcoholic drinks.)


Müşteri: Hayır, hiçbir içecek istemiyorum. Sadece bir dürüm istiyorum.

Customer: No, I don't want any drink. I just want a wrap.


Garson: Pardon. Hemen efendim.

Waiter: Pardon me. Right away ma'am.



4. Play Audio

Müşteri: İyi günler! Hayırlı işler.

Customer: Good day! Blessed/prosperous work.


Garson: İyi günler, efendim. Sağ ol.

Waitress: Good day, sir. Be healthy/thanks.


Müşteri: Bir masa istiyorum, lütfen.

Customer: I want a table, please.


Garson: Tabii efendim. Kaç kişilik bir masa istiyorsun?

Waitress: Of course, sir. How many people do you want the table to be for?

(Note: "Kişilik" is the adjective of "kişi" which means "person" i.e. if you wanted to say, "I see 2 people", you'd say "İki kişi görüyorum", whereas if you wanted to say "I see a two-person bed", "You'd say "İki kişilik bir yatak görüyorum". "Kişi" was therefore used to denote actual people whereas, in the example, "kişilik" was used to describe a bed suitable for 2 people even though there weren't any actual people on the bed.)


Müşteri: Dört kişilik bir masa lütfen.

Customer: A four-person table, please.


Garson: Tamam, bir saniye efendim.

Waitress: Alright, just a second, please.


© 2024 by Muhab

logo_band_colored_1X.png
bottom of page