1. Play Audio
Cansu: Selam!
Cansu: Hey!
Tuğçe: Selam kanka. Nasılsın?
Tuğçe: Hey buddy. How are you?
Cansu: İyiyim, teşekkürler. Sen nasılsın?
Cansu: I'm good thanks. How are you?
Tuğçe: Ben de iyiyim.
Tuğçe: I too am good.
Cansu: Şey, pardon kanka. O çocuk kim?
Cansu: So, excuse me mate. Who is that guy?
(1. Note: "Åžey" literally means "thing", but is also a commonly used filler word to mean, "Hey, there's something I want to say".)
(2. Note: "Çocuk" literally means "child" but is also commonly used to refer to young people in general and particularly for young males.)
Tuğçe: O abim.
Tuğçe: That is my older brother.
Cansu: Bekâr mı?
Cansu: Is he single?
Tuğçe: Hayır, evli ve sekiz çocuğu var.
Tuğçe: No, he is married and has 8 children.
Cansu: Vay be! Allah korusun.
Cansu: Oh wow! May God protect them.
Tuğçe: Amin.
Tuğçe: Amen.
2. Play Audio
Ece: HoÅŸ geldiniz!
Ece: Welcome!
(Note: "HoÅŸ geldiniz" has a literal meaning close to, "it's pleasant that you've come".)
AyÅŸe Teyze: HoÅŸ bulduk.
Aunt AyÅŸe: Thank you for having me.
(Note: "HoÅŸ bulduk" has a literal meaning close to, "it's a pleasure to find you".)
Ece: Nasılsınız Ayşe Teyze?
Ece: How are you, Aunt AyÅŸe?
(Note: "Teyze" literally means a maternal aunt, but is commonly used as a title for any woman that is old enough to be one's mother.)
Ayşe Teyze: İyiyim, teşekkürler. Sen nasılsın?
Aunt AyÅŸe: I'm good, thanks. How are you?
Ece: Ben de iyiyim.
Ece: I too am good.
AyÅŸe Teyze: Evli misin?
Aunt AyÅŸe: Are you married?
Ece: Hayır, maalesef, evli değilim.
Ece: No, unfortunately, I am not married.
AyÅŸe Teyze: Peki, kolay gelsin.
Aunt AyÅŸe: Well, good luck/may it work it out for you.
3. Play Audio
Garson: Hoş geldiniz hanımefendi. Buyurun.
Waiter: Welcome, madam. How can I help you?
Müşteri: Hoş bulduk. Bir tavuk dürüm istiyorum, lütfen.
Customer: Thank you. I want a chicken wrap, please.
Garson: Ayran istiyor musun?
Waiter: Do you want buttermilk?
Müşteri: Hayır, ayran istemiyorum.
Customer: No, I don't want buttermilk.
Garson: Neden?
Waiter: Why?
Müşteri: Çünkü onu sevmiyorum!
Customer: Because I don't like it!
Garson: Pardon. Başka bir içecek istiyor musun?
Waiter: Pardon me. Do you want another drink?
(Note: "İçecek" generally refers to nonalcoholic drinks and "içki" generally refers to alcoholic drinks.)
Müşteri: Hayır, hiçbir içecek istemiyorum. Sadece bir dürüm istiyorum.
Customer: No, I don't want any drink. I just want a wrap.
Garson: Pardon. Hemen efendim.
Waiter: Pardon me. Right away ma'am.
4. Play Audio
Müşteri: İyi günler! Hayırlı işler.
Customer: Good day! Blessed/prosperous work.
Garson: İyi günler, efendim. Sağ ol.
Waitress: Good day, sir. Be healthy/thanks.
Müşteri: Bir masa istiyorum, lütfen.
Customer: I want a table, please.
Garson: Tabii efendim. Kaç kişilik bir masa istiyorsun?
Waitress: Of course, sir. How many people do you want the table to be for?
(Note: "Kişilik" is the adjective of "kişi" which means "person" i.e. if you wanted to say, "I see 2 people", you'd say "İki kişi görüyorum", whereas if you wanted to say "I see a two-person bed", "You'd say "İki kişilik bir yatak görüyorum". "Kişi" was therefore used to denote actual people whereas, in the example, "kişilik" was used to describe a bed suitable for 2 people even though there weren't any actual people on the bed.)
Müşteri: Dört kişilik bir masa lütfen.
Customer: A four-person table, please.
Garson: Tamam, bir saniye efendim.
Waitress: Alright, just a second, please.